The Arabic translation project of "Mythical Statue" by Frenchman Jules Lafourg

The translation of the French translation by the French writer and translator Mohamed Benaboud, translated and revised by the poet and academician Kazem Jihad .
He was 1860 1887 at the age of twenty-five when he decided to write a collection of stories that were completed and released about three months after his death. He died of tuberculosis (which had no cure at that time) at the age of 27 Literature has a high talent and early prophecies of early departure in the form of Luteriamon, Radigye and others.
According to Lavorg, in particular the contributions of the symbolic trend, and the tendency that prevailed in his period, is the diversity of legends and the older topics, he began to practice the writing of parody and parody of a very complex and rich parody and his only collection of stories and translated here exemplary.
In his writings, Lavorg relied on a play tradition that was common in the Middle Ages. The play was called moralité, ie, a play of moral significance, but the semantic significance of the title should not forget that we are here in front of the high art of parody or parody, The stories of Laforg are far from explicit satire and declared exposure, nor do they speak of real people.
Born on August 16, 1860 in Montevideo, Uruguay, to French immigrant parents (father from Tarbes and Normandy), he returned to France with his eldest brother Emile at the age of six to study. Started in 1879 in cooperation with art magazines critic and painter, and published in literary magazines in 1880 three texts of literature first, and approached the poets of the current symbolic, led by Stefan Malarme. He published at his expense two collections of poetry: "Manahat" (1890) and "Simulating the Master of the Moon" (1886). His short stories translated here, published in a collection after his death (August 20, 1887), were less than three months old, devoting a break with the methods of the great writers of the era, from the Romantics to Mopassan Flevoper Voismans, while acknowledging their importance and teaching them.
The translator of the book, Mohamed Benaboud, was born in the province of Tetouan, Morocco, in 1957. Holds a license in Arabic from the Faculty of Arts Fez, and the Diploma of the Faculty of Education Sciences Rabat. He has a novel called "The Wolf's Lair" (The Book of Morocco) and a series of stories "Tjawif" (published by the Moroccan Ministry of Culture) and television film scenarios. From his translations of the novel "The Egyptian" and "The Daughter of the Nile" by Gilbert Sinoye (Camel Publications), Ruita "The Assassination of Virtue" and "The Claws of Death" by Melody Hamdouche (Okaz Publications), Milan Condeira's "Encounter" and six novels by Stefan Zweig ), "Taradiyat" and three novels by Alexander Duma ("Kalima").
(tt) Abu Dhabi (t) Mythical (t) Jules Lafourg
Post a Comment